Всегда готов!

Нам нагло лгут относительно перевода слова "Евангелие"!

Оригинал взят у mylnikovdm в Нам нагло лгут относительно перевода слова "Евангелие"!
Оригинал взят у blagin_anton в Нам нагло лгут относительно перевода слова "Евангелие"!

Уж сколько раз я чувствовал своим шестым чувством, что перевод слова "Евангелие" на русский язык как "благая весть" — это наглая дезинформация, а вот сегодня прямо вещий сон приснился по этому поводу!

Однако, расскажу всё по порядку.

Нам говорят и пишут во всех энциклопедиях, что да, это верно, в переводе с греческого "Евангелие" — "благая весть"!

Вот к примеру, что говорит всемирная электронная Википедия. (Кстати, любой другой современный словарь даёт то же самое толкование):

Евангелие (греч. εὐαγγέλιον — «благая весть» от греч. εὖ — «добро, благо» и греч. ἀγγελία — «весть, известие») — книга или собрание книг, в каждой из которых рассказывается о божественной природе, учении и земной жизни Иисуса Христа: рождении, чудесах, крестной смерти, воскресении и вознесении. Википедия.

Ещё пятилетку назад я проверял, что обратный перевод с русского на греческий язык двух слов "благая весть" даёт греческую фразу: χαρούμενος με την είδηση. Обратный перевод этих слов с греческого на русский язык — "счастливые новости". Но где здесь греческое слово "Евангелие"?

Греческое слово ἀγγελία, (которое в сумме с εὖ читается как двухкорневое "Евангелие" и переводится якобы как "благая весть"), на самом деле переводится на русский язык как "ангел". Да, буквальный перевод ἀγγελία ангел.

Корневое слово εὖ, стоящее перед ἀγγελία — ангел, греческо-русский переводчик вообще не смог перевести. Написал, что нет такого слова! Зато есть другое слово εὐα (εὐα+γγέλιον), и оно переводится как Ева.

А что значит слово или имя Ева?

Поиск в толковом словаре дал следующий результат:

Ева происходит от др.-греч. Εὔα, Εὔγα, из еврейское חַוָּה (havah) «жизнь, живущая, дающая жизнь». Русское Ева — от древнерусского Ѥвга имеет такое же значение: «жизнь, живущая, дающая жизнь».

Как видим, ничего общего со словом "благо" или "благой" греческое εὐα  не имеет.

При переводе с русского на греческий слов "добро, благо" выпадает перевод — καλό. Обратный перевод греческого καλό на русский язык даёт слово хорошо.

Перевод слова "благо" на греческом языке — όφελος. Обратный перевод греческого слова όφελος на русский — выгода. Как видим — всё не то!

Пятилетку назад я зацепился за слово Ева (дающая жизнь), которое явно присутствует в слове Евангелие и попытался понять, как из греческого слова Helios (имя бога Солнца в греческой мифологии, которое сюда явно просится), получился второй корень этого греческого слова — нгелие.

Почему сюда явно просится слово Гелиос (Helios)?

Потому что "давать жизнь" мифическая Ева может только в союзе с мифическим Богом из Солнца, то есть в союзе с "духом Святым", или по-другому в союзе со "Светлым ангелом".

Если кто-то буквально онемел от прочтения последней фразы, я задам вопрос, возвращающий любому онемевшему естественное состояние: из Солнца в реальности разве ещё что-то исходит, кроме "Духа Святого" в виде солнечного света, тепла и тех мощных выплесков энергии, которые порождают "магнитные бури"?


Гелиос (Helios), бог Солнца. Изображение из древнегреческой мифологии.

Когда я проверил свою мысль, то оказалось, что в греческом языке нет слова "нгелие" (остатка слова Евангелие, без Евы). Однако, любопытно, что в современном стандартном греческом переводчике не оказалось и слова Helios! Попытка перевести русское словосочетание "бог Солнца" на греческий язык даёт вот такой набор слов: ο θεός του ήλιου (буквально "бог из Солнца").

В то же время "Толковый словарь химика" утверждает, что название первого химического элемента (He, Гелий) из таблицы Д.И.Менделеева — происходит от греческого "Гелиос" Солнце, хотя греческо-русский переводчик утверждает, что Солнце по-гречески — ήλιος (читается как ilios и с ним, похоже, связано др.-русск., ст.-слав. мужское имя Илиѩ (Илья).

Чувствуете, как всё запутано?!

Ещё раз попытаемся распутать этот клубок смыслов.

Нам предлагается в качестве производного для получения русского слова "весть" греческое слово ἀγγελία (читается — ангелия, что значит по-русски "ангел"). В произношении этого слова и на греческом и на русском языках явно присутствует корень "гел", присутствующий также и в слове "Гелиос". И по смыслу слово "ангел""сверхъестественное существо, Божий посланник, дух" — прямо перекликается со словом "Гелиос" ("Бог из Солнца"), что так же тождественно по смыслу хорошо известным всем словам "Дух Святой".

И что мы имеем в итоге?

Мы имеем очень большую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения греческих слов Ева + Гелиос, и переводится как "рождающее жизнь Солнце", и наоборот, мы имеем очень малую вероятность, что слово Евангелие происходит от соединения слов εὖ — «добро, благо» и ἀγγελία — «весть, известие», как утверждают все толковые словари и энциклопедии, и переводится как "благая весть"..

Так я мыслил ещё пять лет назад.

Сегодня же во сне я увидел, что слово Ева, как говорится, "притянуто сюда" мною как наиболее подходящее по смыслу. На самом деле в начале слова Евангелие стоит совершенное иное слово с иным смыслом.

Во сне я увидел вот этот знак на фоне Солнца, который читается на множестве языков как Иван или Ван, а в сумме с Солнцем он читается как "Дух Святой" или "Дух Солнца".



Да, это хорошо знакомая всем "свастика", которую весь Восток, пользующийся иероглифическим письмом, читает как букву Иван или Ван!

Доктор философских наук Ирина Цезарь: иероглиф (свастика, вращающая по часовой стрелке) называется ИВАН (ВАН). Является БУКВОЙ алфавита в Ханьском, Китайском, Японском, Корейском, и Вьетнамском языках.

Такую же свастику археологи обнаружили и в храмах, относящихся к раннему Христианству! Мировые СМИ уже почти 100 лет хранят по этому поводу гробовое молчание. Совсем недавно я опубликовал по этому поводу несколько статей:

1. "Мировая сенсация, которую уже целый век замалчивают СМИ!".



2. "От свастики к голубю. Как в Христианстве эволюционировал образ Духа Святого...".

Что можно сказать, глядя на это раннехристианское мозаичное изображение, наполненное множеством "свастик" или "иванов" ("ванов")??? Обратите также своё внимание на надпись возле изображения человека — ХРIСТЕ.


Иордания. 553 г. н.э. Мозаика в храме Святого Космаса и Дамиана.

Мне лично кажется, что эта картина прямо просится, чтобы её назвали — Вангелия или Ивангелия! Ведь она рассказывает о вездесущем Духе Святом, который в раннем Христианстве обозначался графически знаком свастики.

И самое главное. Эта мозаичная картина, созданная неизвестным древним художником в городе Гераса (Gerasa), по улицам которого когда-то ходил сам Христос-Спаситель, о чём есть упоминание в Библии, была обнаружена при раскопках в Иордане совсем недавно, в 1920 году или чуть позже.

Но ведь это же мировая сенсация, такая находка! И содержимое этой храмовой мозаики тоже является мировой сенсацией, к которой христианский мир должен, просто обязан проявить огромный интерес! Хотя бы уже за одно только слово ХРIСТЕ, присутствующее на этой мозаике.

Так отчего все просто онемели?!

Ау, христиане! Где вы? Что молчите?

11 декабря 2016 г. Мурманск. Антон Благин

Комментарий:





Антон Благин: в Евангелиях, которые вошли в состав Библии, содержится всего одна-единственная молитва, которую оставил людям Христос-Спаситель. Она хорошо известна всем верующим и начинается со слов: "Отче наш, сущий на небесах..." Разве эти слова Христа обращены не к Солнцу, от которого на землю исходит "дух Святой"?!

"Спасибо, Солнце!":





Антон Благин: совершенно верно! Точный смысловой перевод двухкорневого слова "ЕВАНГЕЛИЕ" есть "ДУХ СВЯТОЙ"!

Тарассий Орлушин:

1. Евтрофикация (насыщение питательными веществами), евгеника (отбор хорошего потомства) - "ев-" здесь означает то же самое, что в слове "евангелие".

2. "Ангел" - как ни крути, это "вестник". Почему это слово не переведено в Библии - не знаю. Наверное, чтобы не смущать верующих гонцами, голубями, дронами и СМСками. )))

3. Современный греческий язык достаточно сильно отличается от древнегреческого.

AntonBlagin » Тарассий Орлушин:

Касательно пункта 2: "Ангел" - как ни крути, это "вестник".

Отвечаю: это нам внушили, что слово Ангел надо воспринимать как вестник, типа почтальон, который может вручить послание, а может не вручить. Однако, правильный по смыслу перевод слова Евангелие - Светлый Дух. Это предполагает, что есть ещё и "тёмный дух". Кстати, в Евангелиях, включённых в Библию, есть упоминание и о "тёмных духах". Так что моя версия находит подтверждение, что Евангелие - это "Светлый Дух" или "Дух Святой", производящий в людях многие таланты.

4 Дары различны, но Дух один и тот же;
5 и служения различны, а Господь один и тот же;
6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.
7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.
8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. (1Коринфянам, глава 12).

Вот что такое ЕВАНГЕЛИЕ.

Tags:
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
Нам нагло лгут относительно перевода слова "Евангел
Пользователь madbazooka сослался на вашу запись в своей записи «Нам нагло лгут относительно перевода слова "Евангелие"!» в контексте: [...] Оригинал взят у в Нам нагло лгут относительно перевода слова "Евангелие"! [...]